Форум » СМИ » ОПЕРЕТТА Land » Ответить

ОПЕРЕТТА Land

Stich: Все, что касается этого журнала:)

Ответов - 141, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Stich: Мария пишет: а вот не факт!!!:))))))))) Факт:) Записей может быть больше, а именно клавиров нет Вот, например, клавирчик одноактной оперетты Оффенбаха "Les Deux pêcheurs" http://ifolder.ru/4848448

Aloise Didier: Новый номер журнала как всегда поразил своей гениальностью... Пока еще не все осилила, но из особо сильно зацепившего: - на обложке написано "Герцогиня Чикаго" , в статье "Герцогиня из Чикаго" - в продолжении статьи про Будапешт: автор извиняется, что в прошлом номере была ошибка, что Жарко все-таки получила приз зрительских симпатий на конкурсе... Хммм, кажется, после выхода прошлого номера это обсуждалось где-то... Нас читают и принимаю к сведению полезную информацию??? - в той же статье: мюзикл "Ромео и Юлия"... По-моему подобные названия принято переводить, а не писать что-то среднее между венгерским и русским вариантом. - вообще насколько неплоха была статья про Будапешт в прошлом номере, на столько она нелепа в этом Да и фотки не подписаны. Интересно, так трудно было? Но наибольший восторг у меня вызвало интервью г-на Тартаковского Из вступления Зал полон и актеры довольны своей жизнью в театре. Покажите мне того актера, который доволен этим театром!!! Иногда актерам оперетты просто необходимо окунуться в иную атмосферу. Вот последний спектакль нашего театра "Рикошет" явно это показал. Например, вышел Вячеслав Иванов в необычной для себя роли и, на мой взгляд, совершенно перевоплотился. Да-да:) приятно осознавать, что дирекция тоже так считает:) А вообще с новыми произведениями проблема: кто может писать музыку - тот не пишет. Не может? не хочет? Или мало платят??? Про планы театра в новом году: Постановка мюзикла "Хэлло, Долли!" "улетела" на 1009 г. Я уже даже почему-то не удивляюсь у нас всегда варится что-то внеплановое, вот "Рикошет", как раз ускоренный продукт внеплановой работы Оно и заметно... у нас также внепланово репетируется "Левша" Интересно, в каком году выпустят??? думаем о восстановлении "Принцессы цирка" уже скоро год... мыслительный процесс затянулся... в сентябре выйдет мюзикл "Граф Монте-Кристо" кажется его выход обещали еще в прошлом сентябре "почистить" "Летучую мышь" интересно, что они собираются там делать??? И самое гениальное место в статье (контекст идет про постановку "Графа Монте-Кристо"): Сейчас наступила определенная пауза, кроме проекта "Mama mia" мюзиклов в Москве нет. Хотелось бы ее заполнить своим нелицензионным продуктом. Это типа пиратская постановка???

Наблюдатель: кто может писать музыку - тот не пишет. Вот уж действительно хорошо сказано. Видимо, пишут только те, кто не может. Aloise Didier пишет: Хотелось бы ее заполнить своим нелицензионным продуктом. Это типа пиратская постановка??? Вероятно, имеется ввиду, что для этой постановке не надо покупать лицензию, но звучит странно, конечно.


Stich: Aloise Didier пишет: "Mama mia" Для начала автору не мешало бы ознакомиться, как правильно пишется этот мюзикл:) Такой же "гениальностью" блещет интервью с Каминским:))) Это как же надо не любить артиста, чтобы выдать такое интервьбю в печать:) Я понимаю, я была бы автором, но ЖЖ...:))) "Ему 33 года из них 15 лет он на сцене..." Что-то как-то мало для артиста балета.... "а умение при этом петь, не снимая голос с дыхания.." Во-впервых, не надо врать.. Во-вторых, покажите мне этих профессионалов. В той же Венгрии для простака - это НОРМА. Хотя, я не спорю, и венграм почему-то нравится Каминский:) "при этом он не боится быть смешным, как в холодную воду с разбега кидаясь в любую характерную роль". Простак, который боится быть смешным - это НОНСЕНС:) Профессионала характеризует именно предварительная работа над ролью, а не когда в нее необдуманно и с разбега..." "Вторично поступил в музыкальное училище..." Это что-то новое.. или придуманная легенда?:) Или там просто так плохо учат:) "Наполеона в Баядере" Ноу комментс уже по отношению к Каминскому:) Желания и возможности ИМХО не совпадают:) "А еще хотелось бы сыграть что-то специально написанное для музыкального театра. По- хорошему завидую моему коллеге Петру Борисенко, который играет Хлестакова в опере Дашкевича "Ревизор" Жесть:) А до этого Каминский играл только в драматических?:))) Господа, ну нужно же хотя бы немного знать теорию музыкального театра! Я понимаю, что Каминский немного не это имел ввиду..Хотя, что он имел ввиду, я не поняла:)) Но ЖЖ обязана была это отредактировать:)) Теперь к Ал-дру Каминскому, вместо того, чтобы завидовать, не лучше ли было работать над вокалом?

Мария: Aloise Didier пишет: Постановка мюзикла "Хэлло, Долли!" "улетела" на 1009 г. это опечатка????? или что-то типа путешествия в прошлое? перлы, конечно, жесть:)))) с нетерпением жду новый номер почитать эти "шедевры" Aloise Didier пишет: на обложке написано "Герцогиня Чикаго" ну сколько можно!!!!!!!!! подарить что ли учебник грамматики русского языка????????? неужели как только ударяются в журналистику, все становятся безграмотными??????

Aloise Didier: Мария пишет: это опечатка????? или что-то типа путешествия в прошлое? Это я в порыве эмоций опечаталась! Конечно 2009

Stich: Мария пишет: неужели как только ударяются в журналистику, все становятся безграмотными?????? Это не безграмотность - это принципиальность Если мы говорим, что правильно Герцогиня из Чикаго, то журнал напишет без "ИЗ"

Мария: Stich, это не принципиальность, это глупость. Можно стоять, упершись в стенку, и говорить, что тут ничего нет, но от этого стенка не исчезнет. Так и тут: есть правила русского языка, есть правила написания научных, публицистических и т.д. статей...

Мария: О переводе названия "Die Herzogin von Chicago" *подробно для тех, кто еще не понял* von предл. от (во временном значении); из (какого-л. материала); с, из (в пространственном значении); передаётся родительным падежом (указывая на принадлежность); указывает на какое-л. свойство; передаётся творительным падежом (обозначая действующее лицо при глаголе в страдательном залоге); фон (ставится перед фамилией лица, принадлежащего к дворянскому сословию); (о ком-л., о чём-л. говорить, знать); перевод зависит от управления русского глагола; в составе двойных предлогов с первым компонентом von. Как уже выясняли на маракуликах, нам подходят два значения: 1) ИЗ 2) передача смысла родительным падежом. С предлогом ИЗ все понятно, а вот что говорят нам правила русского языка о том, как верно перевести, если передавать смысл родительным падежом. Правила склонения в русском языке географических названий. Чикаго – город, соответственно географическое название. К несклоняемым именам существительным относятся такие, которые не изменяются по падежам. Большую часть несклоняемых существительных составляют иноязычные заимствования. В группе несклоняемых существительных выделяются имена нарицательные мужского, женского и среднего рода, оканчивающиеся на гласные у, и, е, о и ударяемое а: бюро, жалюзи, галифе, монпансье, пальто, леди, рагу, антраша, буржуа и др.; географические наименования: Чикаго, Тбилиси, Осло, Бордо; имена лиц: Хозе, Мери и др. Итак, выяснили, что Чикаго не склоняется. Это первое. Далее правила сочетания слов в русском языке!!!! При любом раскладе "Герцогиня из Чикаго" или "Герцогиня Чикаго" будет именным словосочетанием: главное слово (герцогиня) – существительное. Связь между ними будет выражаться управлением. Пространственное значение и указание на принадлежность в словосочетании, если и главное и зависимое слово принадлежат к одной части речи (имя существительное), передается двумя способами: 1) если зависимое слово склоняется, то соответствующей формой зависимого слова; 2) если зависимое слово не склоняется, то с использованием предлога! Соответственно согласно правилам русского языка, правильно говорить (и писать) "Герцогиня ИЗ Чикаго"! P.S. "Герцогиня Чикаго" можно перевести только в одном случае: если это герцогиня, которой принадлежат земли Чикаго. Вот. Так что без вариантов, господа хорошие!

Stich: Aloise Didier пишет: Хотелось бы ее заполнить своим нелицензионным продуктом Наблюдатель пишет: Вот уж действительно хорошо сказано. Видимо, пишут только те, кто не может Да ладно... Семенов, в целом, довольно не плохой композитор для детских спектаклей;) Нет.. я не могу.. как можно тупо перепечатывать в журнал ВСЕ, что тебе говорят, судя по всему, без особой редактуры? Мария, ты прекрасно знаешь, что у ЖЖ свои правила

Sophie: Stich пишет: "Вторично поступил в музыкальное училище..." Я, не видя журнала, но прочитав это фразу подумала, что может просто с первого раза не поступил и поступал "вторично"?

Stich: Sophie, пардон муа... там театральное училище:) Но уже на музыкальное отделение:)

Stich: Что-то я как-то не «проходилась» особо по тексту интервью в прошлом номере с Борисенко:) Исправляю:) Во-первых, как мы уже и говорили, подобное интервью в стиле «Маша, Даша, Саша…» не совсем допустимо в таком журнале:) Нашли междусобойчик и «завалинку»:) И это журнал для широкого круга читателей:) Теперь по тексту:) «как же так! – взвился я – Нет! Хочу арию! Как же так, герой без арии!» А теперь представляем, что человек понятия не имеет, кто такой Борисенко:) Какой он может составить впечатление по этим фразам? Как минимум то, что он, мягко говоря, неуравновешенная личность, который, как ребенок бегает и что-то себе постоянно требует:) Хороший имидж создает «Оперетта-Ленд» для артиста:) «-Скажи, чем отличается твой день, когда ты играешь к примеру Бони, от того дня, когда ты играешь Рауля? - Конечно когда спектакль вокальный…..» Пардон муа, а у Бони нет вокальной партии? Сама фраза «вокальный спектакль» – это специфическое сленговое выражение, которое характеризует прежде всего сложность партии для самого артиста.. Но журнал то для широкого круга читателей. Что поймет читатель из этой фразы? Мало того, что мысль здесь не закончена, и, даже если ее не продолжили в интервью, ее нужно было дописать, так она еще и не согласуется с тем, что написано дальше. «изменить психику, вернее понимание взаимоотношений между мужчиной и женщиной» От этой фразы я просто валялась под столом Понятно, что отношения на эмоциональном уровне между простаком-субреткой и героем-героиней немного другие:) Но сформулировать то можно было немного не так?:) «А здесь именно нужно сказать себе: «Спокойнее, я должен сначала подумать, а потом сказать» К вопросу об уравновешенности артиста, как говорится «смотри выше». «Разумеется, я не могу быть степенным в силу своих физических возможностей» Здесь просто необходимо писать «психо-физических свойств личности». Но снова, «не могу».. как-то…относится туда, где «смотри выше». Почему не написать что-то об эмоциональности человека? Получится более нейтрально:) «К сожалению, приходится брать на себя ответственность за моменты, изначально не сделанные режиссером» Как приятно это будет Горбаню читать!:) Интересно, Борисенко еще «светит» какая-нибудь роль у Горбаня?:) «Потому что когда я еще вводился на старую «Королеву Чардаша» я сделал для себя определение – что Бони это я» Литературный язык на грани фантастики:) Почему нельзя было написать, что "роль Бони соотвествует моему характеру"? «естественно, никакой подзвучки и не самая фантастическая акустика» Для начала, подзвучка местами была. Что за фраза: «Не самая фантастическая акустика»? Почему нельзя было написать: «Не очень (самая) хорошая акустика»? Это же не бытовая речь! «Нервный, ранимый Рауль» Жесть! Он же выше сказал, что он просто темпераментный:) А у ЖЖ просто харатеристика психически больного получилась Получилось, что актер пытается играть один образ, а по факту получается совсем другое....

Мария: Stich, я выпала в осадок а можно у тебя поинтересоваться ЗАЧЕМ ты через столько времени ВДРУГ вспомнила про это интервью??? или плеер с записью "Золушки" сломался?

Stich: Мария, нет, журналистские способности Ж.Жердер впечатляют все больше и больше. Я думала, что интервью с Борисенко - это предел, оказывается можно еще хуже интервью сделать (это я о Каминском и Тартаковском).

Мария: Stich пишет: Я думала, что интервью с Борисенко - это предел, оказывается можно еще хуже интервью сделать (это я о Каминском и Тартаковском) ага, и поэтому ты так приложила интервью с Борисенко?:))) гораздо больше, чем с Каминским Кто на новенького?:))))) там были еще интервью с Ивановым, Беспаловым и Меркуловой, СП, ЛЯ, Коледовой.

Stich: Нет.. на всех меня не хватит:))) Поэтому разобрала только то, что в последних двух номерах У Каминского интервью короче и менее информативно:))

Aloise Didier: Мария пишет: Беспаловым и Меркуловой На мой взгляд, это интервью было наиболее адекватным

Мария: Stich пишет: У Каминского интервью короче и менее информативно странное интервью... интересно, почему "на Вы" и при этом "Саша", а в интервью с Борисенко "на ты" и "Петя"... да и вопросы некоторые, вроде "как в Вашей жизни случилась Москва?". Ну, люди добрые, русский не родной что ли? случается событие какое-то, а не город... приезд в Москву или что-то в этом духе... В общем, да... литературным талантами интервью не блещет печально, можно бы было сделать хорошо

EvilDemonika: Stich пишет: "почистить" "Летучую мышь" интересно, что они собираются там делать??? Ну это понятно - пыль с декораций стереть, костюмы постирать (низ оранжевого балахона Розалинды, по крайней мере еще недавно, приводил меня в ужас, как и истерзанное платье Адели, доставаемое из коробки) А вот от этой фразы г-на Тартаковского я просто сползла под стол у нас всегда варится что-то внеплановое, вот "Рикошет", как раз ускоренный продукт внеплановой работы Это ж надо такое для журнала сказать, а потом еще и напечатать! Разве что журнал - "Вокруг смеха"



полная версия страницы