Форум » Тематические материалы » Ноты, клавиры, партитуры, либретто... » Ответить

Ноты, клавиры, партитуры, либретто...

Sophie: К сожалению, предыдущая тема удалилась из-за технических неполадок на форуме, поэтому продолжаем здесь.

Ответов - 183 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Stich: Лиретто некоторых оперетт Gilbert и Sullivan http://www.archive.org/stream/savoyoperaswithi00gilbuoft Клавир The Pirates of Penzance http://www.archive.org/stream/piratesofpenzanc00sull

Stich: Клавиры и либретто некоторых оперетт по списку http://www.archive.org/search.php?query=subject%3A%22Operas%20--%20Vocal%20scores%20with%20piano%22

Stich: Кому нужен клавир оперетты "Candide", пишите в личку


Robust: Найдена в Сети книга Operetta: A Theatrical History (Routledge Studies in Musical Genres) By Richard Traubner (Routledge, 2003, 496 pp.). Это 2-е издание (1-е - 1983 г.). Zip-архив, внутри PDF-файл, 13 327 548 байт. Тут

Modeski: Robust, почему-то не грузится книга

Robust: Modeski пишет: почему-то не грузится книга Modeski, я перепроверил. С Рапидой всё в порядке. На всякий случай бросил на ifolder

Modeski: ах, это была рапида:) Тогда все понятно: этот обменник у меня не работает:( спасибо, теперь все скачалось!

кукленок: Очень нужны ноты выходной арии теодоры из "принцессы цирка". Подскажите, где найти. Уже весь инет излазила.

Алекс: Здесь можно заказать полный клавир "Принцессы цирка" (платно).

emilia: Напишите,пожалуйста(!!!) кто-нибудь немецкий текст Джудитты и песни из оперетты "Цыганская любовь" Hoer ich Cymbalklaenge"!!!!!

Мария: Emilia, из Джудитты нужно песня Джудитты? Есть оба текста, но выложить смогу не раньше понедельника... в лучшем случае завтра вечером... так что если не срочно, ждите все будет:-)

emilia: Да, та самая Джудитта,всем известная.Совсем не срочно,подожду сколько надо.Может,по случаю,есть немецкий текст для этих произведений. Hajmási Péter Délibábos hortobágyos. - Csiri-biri, csiri-biri. - A nõ szívét ki ismeri. - Egy rózsaszál szebben beszél. русский вариант не знаю,существует ли вообще все они есть на youtube но только в венгерском варианте. Заранее спасибо Вам за всё!

Stich: emilia пишет: Egy rózsaszál szebben beszél А что это вообще за произведение? http://www.youtube.com/watch?v=SdnGOPbaaA8

Stich: emilia пишет: A nõ szívét ki ismeri. Арии с такими названиями есть и в "Сильве", и в "Mágnás Miska"

Aloise Didier: emilia пишет: Hajmási Péter http://www.youtube.com/watch?v=6f8dRfS8Hp4 все время забываю откуда она и как правильно называется. Думаю ее вариант должен быть на немецком. Может кто-то вспомнит? Délibábos hortobágyos другое название Délibábos hortobágyon На сколько мне говорили венгры это их национальная песенка. Но в тоже время она у них есть в оперетте "Лейтенант мария" небезызвестного Енё Хуска. Думаю, что перевода на немецкий язык этой арии нет, если надо, могу дать слова на венгерском

emilia: Egy rózsaszál szebben beszél копирую,что мне ответили на другом форуме Песенка очень грустная. Умерла девочка и лежит она на кладбище, глаза закрыты, а вокруг розы и розы. rózsaszál - это цветок розы. szebben beszél - хорошо рассказывает. Вот этот цветок и рассказывает про любовь, смерть девушки, как она лежит в гробу на кладбище и прочая печаль. И еще там про верность любви даже после смерти и пути к Богу. Грустная песенка. А про ноты я не знаю, может где и есть. А вот весь текст песни на венгерском: Egy rózsaszál szebben beszél, mint a legszerelmesebb levél, Nem tud az írni, aki küldte, és aki küldte már nem él. Nyugszik a csöndes temetőben, szemét lezárta a halál, Az ő porából nőtt e rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál. Az ő porából nőtt e virág, életre kelt a néma rög. Meghalt a lány, de él hűsége, és él szerelme, mely örök. Átragyog az a bús koporsó, a sírgödörből is kiszáll: az ő emléke ez a rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál. Egy rózsaszál, ezt hoztam én, benne az ő szerelme ég, Így tud a hűséges szerelmes a síron túlról szeretni még. Nyugszik a csöndes temetőben, szemét lezárta a halál, Az ő porából nőtt e rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál. Nyugszik a csöndes temetőben, szemét lezárta a halál, De él szerelme, ez a rózsa, e rózsa, rózsa, rózsaszál. ------------------------------------------- Посмотрите Имре Кальмана "Сильва". Может быть там найдете? Я что-то не помню этой песни в русской версии опереты. Просто я знаю, что в венгерском варианте есть песня с этими словами. Может быть в русском варианте ее вычеркнули, как слишком грустную? я не специалист по оперетам, могу здесь и ошибаться. Я просто перевел вам текст и попытался найти в интернете, где эта песня может быть использована. На большее я не способен.

emilia: Aloise Didier пишет: другое название Délibábos hortobágyon На сколько мне говорили венгры это их национальная песенка. Но в тоже время она у них есть в оперетте "Лейтенант мария" небезызвестного Енё Хуска. Думаю, что перевода на немецкий язык этой арии нет, если надо, могу дать слова на венгерском напишите,пожалуйста,хотя бы по-венгерски!

Stich: Aloise Didier пишет: все время забываю откуда она Kálmán Imre: Csárdáskirálynő Она точно где-то есть на русском:)

Aloise Didier: Stich пишет: Kálmán Imre: Csárdáskirálynő она вроде бы изначально не отсюда.... или у меня уже глюки?:)

Aloise Didier: emilia пишет: напишите,пожалуйста,хотя бы по-венгерски! Пожалуйста:)) Délibábos Hortobágyon Szüret elôtt már nincs elég idônk, Hát szüret után lesz az esküvônk. És azután, majd nászútra megyünk, És hegyen - völgyön boldogok leszünk. Majd oda viszlek téged cicám, Ahol csak ezt húzza a cigány : Délibábos Hortobágyon egy kis kurta kocsma van, Én a jó bort úgy imádom, hát itt érzem jól magam, : Kereshet engem a családom, Sohasem ér véget a dínom - dánom. Délibábos Hortobágyon Péter - Pálig huzatom. S mert jobb italt már sehol nem talál, A Sobri Jóska szintén oda jár. Az asztalon egy nagyot kocogok, És száz iccére jó bort hozatok. De mivel nehezek a borok, Velünk az egész csárda forog. Délibábos Hortobágyon egy kis kurta kocsma van, És a jó bort úgy imádom, hát itt érzem jól magam, : Kereshet engem a családom, Sohasem ér véget a dínom - dánom. Délibábos Hortobágyon Péter - Pálig huzatom. : Kereshet engem a családom, Sohasem ér véget a dínom - dánom. Délibábos Hortobágyon Péter - Pálig huzatom.



полная версия страницы