Форум » Оперетта в других городах » Театр музыкальной комедии в Екатеринбурге » Ответить

Театр музыкальной комедии в Екатеринбурге

Sophie: http://www.muzkom.net/

Ответов - 185, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Алекс: Aloise Didier пишет: а может там над сценой висит электронное табло для перевода? Висит или не висит, но оно (табло) у них точно есть. Figaro с субтитрами все помнят? Я думаю, что в "Марице" в том или ином виде должны пустить какой-нибудь синхрон. Иначе действительно будет прикол.

Robust: Stich, здесь - http://www.muzkom.net/interesting/shownews.php?id=7 - предельно ясно сказано - "...Наша «Марица» – это перенос спектакля, который идет на сцене Будапештской оперетты, классика жанра, - разве что поют и разговаривают артисты по-русски, а не по-венгерски. Именно это и позволило на два дня «ввести» в спектакль приезжих звезд. Петь они будут на родном языке, за два дня поработают с разными составами. Роль Марицы исполнят Надежда Басаргина и Лариса Емельянова." Конечно, подход несколько механистичный, и без нестыковок не обойтись, но - посмотрим. Даже интересно. Что касается огрехов, то я не жду более серьёзных, чем те, что были, например, в номере Мары/Марко на концерте 7 марта в Питере.

Stich: Robust, одно дело - это концерт, другое, когда зритель приходит на спектакль и говорят по-венгерски в перемешку с русским, то такая эклектика не будет смотреться... Более того, не смотря на то, что все переносится - это не калька мюзиклов, все адаптируется к той или иной местности. Одинаковый спектакль в Вене и Будапеште все же отличается в мелких деталях, но их много;)

Aloise Didier: Stich пишет: Одинаковый спектакль в Вене и Будапеште все же отличается в мелких деталях, но их много;) Говорят, в Екатеринбурге снимали полную кальку с Будапештской версии, потому как ставили ассистенты Кереньи, а без его "благословения" там ничего менять нельзя

Stich: Aloise Didier, ну может.....

Robust: И всё же руководству театра нельзя отказать в праве сделать такой ход -- ввести малую группу (в данном случае - каскадную пару) актеров, исполняющих свои партии на родном языке -- в спектакль, исполняемый на другом языке (это, кстати, в некоторой степени придаёт всему действу оттенок "спектакля в спектакле"). Тем более, что коллеги-физики с Урала пишут, что оно (руководство) - вполне вменяемое и наверняка просчитало возможные последствия. Надеюсь, НЕ просчиталоСЬ.

Наблюдатель: Stich, я бы не стал преувеличивать непонятливость зрителя. Я сам многократно смотрел иностранные спектакли целиком без перевода - потому что на табло не всегда удобно смотреть, а наушники я терпеть не могу. И всё было вполне понятно, достаточно знать пьесу. А здесь, как я уже сказал, наладить контакт поможет музыка.

Stich: Наблюдатель пишет: достаточно знать пьесу Ключевое слово:) Т.е. нужно в программке написать подробный синопсис, как это делается в зарубежных театрах:) А вообще, представить, когда Тасилло говорит по-русски, а Зупан есму отвечает по венгерски - бредово как-то.... Одно дело, когда в Питере с Марикой был практически вставной номер, а здесь Зупан - основной герой по сюжету...

Наблюдатель: Я полагаю, что на юбилейные показы придут в основном зрители, с опереттой знакомые. Тем более, что "Марица", не "Баронесса Лили" или нечто подобное. Т.е. сюжет её хорошо известен. Я не случайно привел пример с Гамлетом, там пьеса куда более сложная и значение слова там намного выше. И тем не менее играли же. Так что, на мой взгляд, это не бред, а вполне интересный театральный эксперимент.

Stich: Наблюдатель пишет: Тем более, что "Марица", не "Баронесса Лили" или нечто подобное. Т.е. сюжет её хорошо известен. Я вспоминаю, как мы разбирались с сюжетом в Вене.. Ели бы не либретто на английском и перевод до этого прессы спектакля, то вообще бы не поняли, почему вдруг Штеффан натягивает шкуру и становится Зупаном.. Плюс ко всему, было очень много мест, когда окружающие в той же Венгрии смеялись, а мы сидели и не догоняли, почему им смешно над репликами... Это не опера, где достаточно знать либретто, оперетта обычно не играется по неизмененному либретто...

Stich: Соединили несоединимое http://www.rg.ru/2008/10/23/reg-ural/teater.html

Наблюдатель: В оперетте Свердловской музкомедии «Графиня Марица» сыграют венгерские звезды В Екатеринбург на Международный конгресс музыкального театра прибыли из Венгрии, «колыбели жанра», солисты Будапештского театра оперетты, звезды мирового уровня Барбара Боди и Кароль Пеллер. Оба они — молодые и достигшие заслуженного успеха таланты, имеют своих фанатов по всей Европе. Их репертуар включает классику оперетты. Барбара работала в театрах Мюнхена, Франкфурта и Японии. Пеллер, конечно, более известен, знатоки считают его исполнение партии князя Орловского из «Летучей Мыши» практически гениальным. Он работал в театрах Германии, Финляндии, в Вене, Амстердаме, Риме, Лондоне, с большим успехом в составе труппы Будапештской оперетты выступал в Санкт-Петербурге. В 2003-м Пеллер получил приз Маршалла, который вручается самым многообещающим молодым талантам в жанре оперетты. Боди и Пеллер исполнят каскадные роли — субретку и простака в «Графине Марице». Оперетту поставили в Свердловском театре музкомедии в 2005 году. Наша «Марица» — это перенос спектакля, который идет на сцене Будапештской оперетты. Именно это и позволило на два дня «ввести» в спектакль приезжих звезд. Петь и разговаривать на сцене они будут на родном языке, за два дня поработают с разными составами. Роль Марицы исполнят Надежда Басаргина и Лариса Емельянова. В воскресенье состоялась первая интернациональная репетиция. Барбару и Кароля сопровождает переводчик с немецкого, на котором говорит Кароль. Общение с Барбарой происходит более сложно: она говорит по-венгерски, Кароль переводит на немецкий, а переводчик уже доносит текст до партнеров. Кароль признался, что в глубоком детстве учил русский язык, но никакого следа в его памяти не осталось. «Язык на сцене не главное, я надеюсь сработаться с русскими актерами, и все получится хорошо и весело»,— добавил он. «Главное — интонация. Если правильно произнести текст, то никаких трудностей не будет,— считает Барбара.— Русский язык очень музыкальный, вроде итальянского». http://www.justmedia.ru/news/culture/2008/10/27/46462

Aloise Didier: С сатйа Будапештской оперетты про визит Кароя и Барбары: Nem csak a direktor utazik az operett kapcsán a napokban, de a magyar szólisták és újságírók is. Bódi Barbara és Peller Károly október 25-én ugyanis Jekatyerinburgba repül, hogy egy különleges Marica grófnő előadással örvendeztesse meg a szibériai operett-rajongókat. Ők ugyanis, mint Zsupán Kálmán és Endrődy Liza, magyarul alakítják két estén át - vendégként - az orosz nyelvű előadásban a szubrett - táncos-komikus párost! http://www.operettszinhaz.hu/operett.php?pid=read&hId=391

Мария: Aloise Didier, а для особых знатоков венгерского можно по-русски? ну хоть примерно?:)))))

Aloise Didier: Мария пишет: Aloise Didier, а для особых знатоков венгерского можно по-русски? ну хоть примерно?:))))) Можно, но чуть позже:)

JL: В Екатеринбург из Венгрии прибыли солисты Будапештского театра оперетты http://www.e1.ru/news/spool/news_id-294172.html

Aloise Didier: JL пишет: http://www.e1.ru/news/spool/news_id-294172.html Кароль ПеллЕр и Имре КальмАн.... что у журналистки с ударениями?

Наблюдатель: Aloise Didier, видимо, она думает, что они французы.

Aloise Didier: Обещанный перевод новостей с сайта будапештского ТО: В эти дни не только директор путешествует за пределами оперетты, но и венгерские солисты и журналисты. Боди Барадара и Карой Пеллер 25 октября прилетят в Екатеринбург, специально для спектакля «Графиня Марица», который пользуется уважением у сибирских любителей оперетты. Они выступят в качестве Кальмана Жупана и Лизы Эндрёди, они сыграют эту танцующую-комическую пару на венгерском языке в двух спектакля – в гостях, в спектакле, который будет идти на русском.

Мария: Aloise Didier пишет: в качестве Кальмана Жупана фсеееееееееееееее я под столом Aloise Didier, спасибо!!!!!



полная версия страницы